世界のニュースあれこれ
2008年3月入手情報
オーナー・コンセント
皆さんは、「インフォームド・コンセント」という言葉を
しばしば耳にされておられることと思います。日本語に翻訳
しないでそのまま使われていますが、説明同意などという
翻訳もあるようです。さて、この言葉は、英語では、
informed-consent doctrineという人の医学の用語(英語)から
来たもので、医師と患者が正しい情報を基にして、患者の
診療に双方が承諾する考え方(主義)です。
人の医学の場合、問診、聴診、触診などの時点から
informed-consent doctrineが大変重要になりますから、動物を
診療する時の、獣医師と飼い主(ご家族)との関係とは
やや違いがあります。獣医学では、獣医師と患者(動物)
とのコミュニケーションはありませんし、法律では動物は
物として規定していますから、医学のinformed-consent
doctrineという考えをすべてそのまま獣医学に適用することは、
多少無理な話でした。当然、診療を飼い主(ご家族)に
理解していただき、よく話し合って進めることはだれも
疑問に思っていませんから、informed-consent doctrineには
大筋では合意です。
さて、やっと2007年11月に行われたアメリカ
獣医師会の常任理事会で、アメリカ獣医師会が発表する
すべての文書や政策などで、informed consentという用語を
使用しないことが決定されました。それに変わって、
owner consent(オーナー・コンセント)という用語に
置き換えることになったのです。今までと基本的な内容に
まったく変化はありません。ただ言葉の問題だけです。
正式文書で、owner consentという言葉の使用を推奨すると
いうことですから、これでガラッとが変化するかどうか
分かりませんが、獣医学でのowner consentという言葉は
的確な表現だと思います。
日本では、これに対してどのように反応するのか、
または、しないのか、また、owner
consent(オーナー・
コンセント)がどのように日本語で表記されるのか注目
です。今後の動きに期待しています。
参照: News (December 15, 2007) J.Am.Vet.Med.Assoc. Vol.231,
No. 12, pg. 1789
[人と動物との絆のホームページ]へ戻る
タカサクラガーヤ動物病院
(東京都世田谷区世田谷4−18−7)